» Сторінка 5

Вірш І.Коваленка "Край дороги..." - переклад французькою


Ivan Kovalenko
Traduction  – de Grygoriy Panytch


Au bord d`un chemin

Au bord d`un chemin, enfouie sous la poussière,
Dans une ornière sans lumière ni chaleur,
Piétinée, meurtrie, blessée,
Une fleur se releva et s`épanouit.

Là, elle était écrasée sous les roues,
Enfoncée du talon dans la boue.
Quelle devait donc être sa force
Pour ouvrir ses pétales aux tons purs!

Alors, va plus souvent dans les prés
Pour retrouver, au moins chez les fleurs, la force.
Et, quand tu seras traîné dans la fange et foulé aux pieds,
Relève-toi, mets-toi debout et épanouis-toi avec toute ta fleur!

1958, Boyarka

Оригінал вірша:

Biographie du po?te Ivan KOVALENKO


Ivan KOVALENKO - po?te ukrainien, dissident, prisonnier politique ? l'?poque sovi?tique.


Ivan KOVALENKO (n? le 13 janvier 1919 ? Letsky du district de P?r?iaslav-Khmelnytskyi dans la r?gion de Kyiv, mort le 18 juillet 2001 ? Boyarka pr?s de Kyiv), diplom? de l’Universit? de Kyiv (1950), professeur de langues occidentales dans les ?coles de Tchernihiv et de Boyarka, appartient ? la g?n?ration des dissidents ukrainiens de la p?riode d’apr?s-guerre. Dans ses ?uvres publi?es ? l’?tranger ou, sous forme dactylographi?e, circulant clandestinement en Ukraine, le po?te faisait entendre la voix de la dignit? humaine et nationale. Son attitude critique envers le r?gime totalitaire lui valut 5 ans d’emprisonnement dans un camp de concentration situ? loin de l’Ukraine, en Oural (1972-77). L?, il partage les privations d’autres prisonniers politiques: Ivan Svitlychnyi, Igor Kalynets, Valerii Martchenko, Vladimir Boukovski, etc. En 1991, le po?te fut r?habilit?.

La plupart de ses ?uvres furent confisqu?es et d?truites par les organes de r?pression. Certaines de ses po?sies furent sauv?es par son ?pouse, Iryna Kovalenko, qui, pendant ses visites en prison, les apprenait par c?ur. Ce n’est qu’apr?s l’av?nement de l’Ind?pendance, que le po?te publie deux recueils de po?sies : «Le pr? non fauch?» («Nedokochenyi louh», Kyiv, Vipol, 1995) et «La source» («Djerelo», Kyiv, Osvita, 1999). Apr?s sa mort fut publi?e le recueil de po?sies «Perles» («Perlyny», Logos, 2006).

Les po?sies «Au bord d`un chemin», «En avant, vers Taras» et «Qu`est-ce que je prendrai avec moi» font preuve du courage, de l`optimisme ? toute ?preuve, de la fid?lit? aux id?es du grand Taras Shevchenko, ainsi que de la sinc?rit? touchante du po?te Kovalenko.


Grigoriy Panytch



"Я в житі спав". Виконує Віктор Шпортько.


Слова Івана Коваленка. Музика Олега Саліванова. Виконує народний артист України Віктор Шпортько. Музичний супровід - Державний академічний естрадно-симфонічний оркестр України. Художній керівник і головний диригент - Микола Лисенко. Відео з концерту-презентації музичного альбому пісень на слова поета Івана Юхимовича Коваленка у Національній філармонії України «Я тим щасливий…».
 


Табір для політв'язнів «Перм-35» (УТ-389/35)



 

У 1972 році на Уралі, у Пермській області  (Чусовський район) на базі вже існуючих виправних колоній були створені табори суворого режиму для політв’язнів ВС-389/35 (ст. Всесвятська) і  ВС-389/36 (Кучино).  У 1975 р. в  був відкритий ще один політичний табір № 37 (сел. Половинка).  Ці табори за своїм розташуванням утворювали так званий «пермський трикутник» і набули скорочених назв  «Перм-35», «Перм-36» і «Перм-37».  
У цих концтаборах для політв’язнів «…в роки радянської влади утримувалися в нелюдських умовах, страждали та гинули дисиденти,  інакодумці,   активні борці за права людини в Радянському Союзі, противники комуністичного режиму, поборники національної незалежності поневолених народів - політики, громадські діячі, письменники, вчені - люди, чиї ідеї і зусилля сприяли крахові людиноненависницького режиму» (з сайту Меморіального центру історії політичних репресій «Перм-36»).
Поет-дисидент Іван Коваленко карався у концтаборі «Перм-35».  Докладніше про цю зону для політв’язнів (рос.):

Іван Коваленко як перекладач: «Стріла і пісня» Генрі Лонґфелло


Оксана БОДНАР, доцент («Галицька академія»)
«”Стріла і пісня” Генрі Лонґфелло в україномовному просторі» (уривки із статті)
 
 
Автор статті на основі літературознавчого аналізу дає оцінку україномовним версіям "Стріли і пісні" Генрі Лонґфелло та з'ясовує особливості відтворення авторського стилю різними інтерпретаторами, зокрема Іваном Коваленком...
 

"Гаї калинові" - ще одна пісня на вірш Івана Коваленко "Червона калина"


З'явилась ще одна пісня на вірш Івана Коваленка "Червона калина". Зовсім інакша інтерпретація відомої поезії, неочікувано мажорна, оптимістична і світла. Щоб не було плутанини з уже існуючою піснею Олега Саліванова, ця пісня ностиме назву "Гаї калинові".
 
 
Слова: Іван Коваленко
Музика: Віталій Свирид
Аранжування: Олександр Каптюров
Виконання: Віталій Свирид
 
Слухати пісню "Гаї калинові":
 
 
Скачати пісню "Гаї калинові"":
ch-kalina-.mp3 [7,04 Mb] (cкачувань: 305)  
 
Мінусовка до пісні "Гаї калинові"
 
 
Скачати мінусовку до пісні "Гаї калинові"
ch-kalina-.mp3 [7,03 Mb] (cкачувань: 174)  
 
Слова до пісні "Гаї калинові":
 

Пісня на слова Івана Коваленка "Ожиємо, брати!" (Сергій Юрченко та хор Ансамблю Збройних Сил України)


Слова: Іван Коваленко

Музика: Олег Саліванов

Аранжування: Олександр Каптюров

Виконує: Хор Академічного заслуженого Ансамблю пісні і танцю Збройних Сил України. Соліст - Сергій Юрченко
 
Послухати пісню "Ожиємо, брати!":
 
 
Скачати пісню "Ожиємо, брати":

01-OZHYEMO-Urchenko.mp3 [9,94 Mb] (cкачувань: 119)
 
Далі - мінусовка та слова до пісні "Ожиємо, брати!"
 

Семен Глузман* про Івана Коваленка


«…На двери нашей зековской столовой появилось рукописное объявление о предстоящей сегодня же лекции «известного ученого-филолога, заведующего кафедрой и т.д. и т.п.». Тема лекции была для нас интересная: «Современная английская художественная литература». Представьте наше удивление – не о происках вражеских спецслужб на территории СССР, не о достижениях советской экономики, не об успехах ленинской науки и научного коммунизма… О литературе! О стихах и прозе. Такого у нас еще не было. Мы были заинтригованы…
… После обыкновенного зековского обеда нас собрали в зале. Крупный, полноватый блондин лет пятидесяти представился профессором кафедры зарубежной литературы, сказал, что лекция будет преимущественно об английской литературе двадцатого века.
На самом деле, лекция в основном была о Джеймсе Олдридже. Был такой в Великобритании малоизвестный беллетрист, член коммунистической партии. Увы, не был товарищ Олдридж интересным прозаиком, даже средним – не был.  О других, действительно известных и добротных писателях ХХ века, наш лектор не говорил…
По окончании лекции наш дебиловатый политрук капитан Кытманов предложил задавать вопросы. Первым встал Толя Альтман, наш Толя, «самолетчик» и антисоветчик, и вежливо поблагодарил профессора за интересно прочитанную лекцию… Тут мы все застыли, как, зачем он такое говорит… Толя продолжил: «Я надеюсь, в следующий раз, приехав к нам, вы прочтете нам лекцию о современной английской литературе». Профессор, немного растерявшись, ответил: «Но я же только что закончил именно такую лекцию!». «Нет, - ответил Толя, - ваша лекция была на совершенно другую тему. Не о современной английской литературе…».
Добавил Иван Ефимович Коваленко, школьный учитель из киевского пригорода, осужденный за распространение Самиздата. Он задал лектору простой вопрос на английском языке, профессор растерянно молчал. В зале повисла гнетущая тишина. Повторил тот же вопрос на немецком, ответа не было. Сказал то же по-французски, опять без ответа. Повторил по-итальянски, ответа не было. Тогда обычный школьный учитель по-русски заметил: «Теперь я понимаю, почему вы прочитали именно такую лекцию!»…
   Глузман С.Ф. Рисунки по памяти, или воспоминания отсидента – К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2012.- С. 447-448
_____________
* Семе́н Фі́шельович Глу́зман (нар.10.12.1946, Київ) — правозахисник, колишній дисидент та політв'язень, психіатр, президент Асоціації психіатрів України, співв’язень Івана Коваленка по зоні  ВС 389/35 (Росія, Пермська область).

Пісня на слова Івана Коваленка "Ти уяви й повір"


Слова: Іван Коваленко
Музика та виконання: Григорій Єрмилко
(1 місце в конкурсі співаної поезії "Тиха зірка-2014", аматорський запис)
 
 
Слухати пісню "Ти уяви й повір":
 
Скачати пісню "Ти уяви й повір":
Ti-uyavi-y-povr-mp3.-yermilko.mp3 [3,92 Mb] (cкачувань: 105)
 
Слова до пісні "Ти уяви й повір":

Пісня на слова Івана Коваленка "Не шкода, що помру"


Слова: Іван Коваленко
Музика та виконання: Олександра Малаш
(1 місце в конкурсі співаної поезії "Тиха зірка-2014", аматорський запис)

 Слухати пісню "Не шкода, що помру":
 

 
Скачати пісню "Не шкода, що помру":
  Kovalenko_ne_shkoda_shco_pomru.mp3 [5,13 Mb] (cкачувань: 81)
 
Слова до пісні "Не шкода, що помру"