Вірш І.Коваленка "Що я візьму з собою з цього світу..." - переклад французькою


Ivan Kovalenko
Traduction  – de Grygoriy Panytch


Qu’est-ce que je prendrai avec moi de ce monde?
Le bouillonnement printanier des fleures dans un pré,
Un petit lac avec les etoiles qui s’y mirent
Et sur le rivages, un saule solitaire et triste.
Le bruit de la forêt où poussent les pins et les sapins.
Et je prendrait aussi les baies d’obier.

Puis, je prendrai... Non, je ne prendrai rien,
Ce n’est pas avec cela que l’âme paraît devant Dieu
Coupé en deux entre le Bien et le Mal,
L’âme porte l’amour – le sommet des œvres humaines.
Néanmoins je vais désobéir à la loi divine
Et je crois que Dieu me le pardonnera,
Je ne prendrai que quelques vagues de la rivière Desna
Et le toucher de la main chérie...

2001, Boyarka
 
Далі - оригінал вірша:

Вірш І.Коваленка "Вперед до Тараса" - переклад французькою


Ivan Kovalenko
Traduction  – de Grygoriy Panytch
 
An avant, vers Taras!
 
Les poètes s'en vont, inlassables, au-devant du futur,
La grand-route leur est ouverte,
Et moi, j`ai choisi un chemin délaissé
     Conduisant en arrière, vers Taras.

Partout on voit s'épanouir l'art moderne, l’art abstrait.
Joyaux de l’époque nouvelle.
Et moi, j’emprunte la route abandonnée.
      Je vais vers Taras.

Les poètes font des vers pour des prix.
Ils briguent la gloire et le gain,
Et moi, c’est comme ça, j’épanche mon âme,
      En portant mes pas en arrière, vers Taras.

Qu’un gandin de poète m’accable d’injures,
Et une masse de critiques s’exclame en chœur :
«Incapable, raté, nouvel épigone!»
      Et moi, je vais vers Taras.

Mes rimes sont vieilles et ma voix est faible.
Je n’ai pas la basse de Vingranovskyi,
Je suis seul, mais je marche volontiers.
      En arrière, vers Taras.

Nul talent, aucun fond, et je bredouille quelque chose,
Il n’y a là ni muse ni Pégase,
Et pourtant, l’heure viendra et je m’écrirai:
      En avant, vers Taras!

1983, Boyarka


Вірш І.Коваленка "Край дороги..." - переклад французькою


Ivan Kovalenko
Traduction  – de Grygoriy Panytch


Au bord d`un chemin

Au bord d`un chemin, enfouie sous la poussière,
Dans une ornière sans lumière ni chaleur,
Piétinée, meurtrie, blessée,
Une fleur se releva et s`épanouit.

Là, elle était écrasée sous les roues,
Enfoncée du talon dans la boue.
Quelle devait donc être sa force
Pour ouvrir ses pétales aux tons purs!

Alors, va plus souvent dans les prés
Pour retrouver, au moins chez les fleurs, la force.
Et, quand tu seras traîné dans la fange et foulé aux pieds,
Relève-toi, mets-toi debout et épanouis-toi avec toute ta fleur!

1958, Boyarka

Оригінал вірша:

Вірш І.Коваленка "А перший сонет – це сонет про життя..." - переклад російською


Иван Коваленко
Перевод на русский - Марк Каганцов
 
А первый сонет мой о жизни, друзья,*
Что Богом даётся всем равно,
То искорка в море небытия -
А счастье она, или драма?

Возможно ль её прожить нам шутя,
Оставив грехи и изъяны?
Придёт к вам раскаянье годы спустя,
Но сердца излечит ли раны?

Постигнет тебя тяжелый удар,
Коль ты потеряешь божественный дар,
То чудо из главных чудес.

Жизнь - не пересчёт, сколько лет зря пройдёт,
Жизнь - это души твоей к Богу полёт.
Жизнь - это порыв до небес.
_______________
* Автор не успел при жизни дописать задуманные сонеты о любви, о смерти и об Украине.
 
Оригинал стиха:

Вірш І.Коваленка "Чотири сонети пишу уночі.." - переклад російською


Иван Коваленко
Перевод на русский - Марк Каганцов
 
Четыре сонета пишу я в ночи,
Четыре последних сонета.
И рифмы со мною не спят, как сычи,
Играют четыре кларнета.

Сонеты пишу я при свете свечи,
И мёртвые рядом поэты.
Будильник, минуты считая, стучит,
И слышен уже стук кареты.

Четыре сонета, вступленье лишь тут,
А это лишь сердца уставшего стук,
А это лишь крик боли просто.

И звездные струны заводят игру,
Одни они знают, туда я иду
Навеки, навечно, не в гости.
______________
* Автор не успел при жизни дописать задуманные сонеты о любви, о смерти и об Украине.
 
Оригинал стиха:
 

Вірш І.Коваленка "Тиран і деспот всіх піїтів..." - переклад російською


Иван Коваленко
Перевод на русский - Марк Каганцов
 
Тиран и деспот всех пиитов,
На нет сошёл было сонет.
Стих вырвался – преграды нет,
Как птица из клети закрытой.

Ликует выспренный эстет,
Смакует формы разных видов,
И стихотворный винегрет
Повсюду властвует досыта.

Кто воскресил, вот в чём вопрос,
Сонет, как Лазаря Христос?
Все перепуталось химерно,

И начались тут чудеса:
Сонет смеётся над модерном,
Поскольку стал модерном сам.
 
Оригинал стиха:

Вірш І.Коваленка "Натюрморт" - переклад російською


Иван КОВАЛЕНКО
Перевод на русский Светлана Павликова (Clair)

НАТЮРМОРТ

Простой кувшин, наследство давних лет,
А в нём – осенним буйством – хризантемы.
Глубоких размышлений вечны темы:
Плоды искусства – и кувшин, и цвет.

Люблю я глину – не кристаллов свет,
Мне подсознание рисует неизменно:
Есть в глине то, что вечно и священно, –
Остался в глине рая ясный след.

Я тоже скоро в глину перейду.
Заметят это лишь цветы в саду...
И – из меня – в кувшин поставят ветвь калины,

А не найдут, – букетик хризантем  –
Сюжет для натюрмортов и поэм...
Адам был Богом вылеплен из глины. 
 
Оригинал стиха:
 

"Зацвів бузок і руки ніжні..." - переклад російською


Иван Коваленко
"Цветёт сирень и щедро-снежно..."
 

Перевод на русский -  Светлана Павликова (Clair)

 

Цветёт сирень и щедро-снежно
Мне ветви тянет сквозь окно,
И воздух льётся утром вешним,
Тягуч и сладок – как давно,

Всё так же празднует свободу
И обещает волшебство,
А сердце под тяжёлым сводом
Печали ставит на крыло.

Цветёт сирень, зовёт и манит.
Не отзовусь – я здесь один.
И новое нездешней явью
Встаёт из таинства глубин…
 
Оригинал стиха:


Ольга Кайдалова переклала на російську мову 282 поезії Івана Коваленка


Існують історії з життя потужної сили. Історії дивовижні, іноді неочікувані – такі, що не вписуються в сучасні тренди, руйнують стереотипи, примушують замислитись. Саме такою є наша розповідь про талановиту непересічну перекладачку з Росії – Ольгу Василівну Кайдалову. Коли почалася війна на Донбасі, Ольга захотіла якимсь чином висловити свою підтримку Україні. Вона це зробила як перекладачка, звернувшись до української поезії. Серед її перекладів на російську є вірші Лесі Українки, Василя Симоненка, Ліни Костенко, Лідії Скрипки… Але найбільш Ольга Кайдалова захопилася поезіями українського поета Івана Коваленка і переклала на російську мову - це реально вражає - 282 вірші цього поета! Це величезна робота з вивчення особистості автора, проникнення в його менталітет та поетичну манеру. Але найбільш зворушливим є сам факт поваги і уваги зі сторони росіянки до бід і страждань українського народу.


Трохи прямої мови від Ольги Кайдалової (з переписки з донькою Івана Коваленка Марією Кириленко).