» » » Ольга Кайдалова переклала на російську мову 282 поезії Івана Коваленка

Ольга Кайдалова переклала на російську мову 282 поезії Івана Коваленка


Існують історії з життя потужної сили. Історії дивовижні, іноді неочікувані – такі, що не вписуються в сучасні тренди, руйнують стереотипи, примушують замислитись. Саме такою є наша розповідь про талановиту непересічну перекладачку з Росії – Ольгу Василівну Кайдалову. Коли почалася війна на Донбасі, Ольга захотіла якимсь чином висловити свою підтримку Україні. Вона це зробила як перекладачка, звернувшись до української поезії. Серед її перекладів на російську є вірші Лесі Українки, Василя Симоненка, Ліни Костенко, Лідії Скрипки… Але найбільш Ольга Кайдалова захопилася поезіями українського поета Івана Коваленка і переклала на російську мову - це реально вражає - 282 вірші цього поета! Це величезна робота з вивчення особистості автора, проникнення в його менталітет та поетичну манеру. Але найбільш зворушливим є сам факт поваги і уваги зі сторони росіянки до бід і страждань українського народу.


Трохи прямої мови від Ольги Кайдалової (з переписки з донькою Івана Коваленка Марією Кириленко):


«… Когда началась война на Донбассе, я решила чем-то помочь Украине, а переводчик может помочь только переводами. Я поискала "украинские поэты" в Интернете и наткнулась на имя Ивана Коваленко. Нашла сайт Коваленко и начала переводить тематические разделы. Я стала учить украинский по этим стихам, потом прошла украинский самоучитель, сейчас уже владею грамматикой. Я - дипломированный переводчик из Белгорода, в Университете изучала латинский, английский, французский и немецкий. После выпуска по самоучителям учила испанский, итальянский, польский и болгарский. Перевожу сейчас со всех этих языков и учу японский. Состою в Российском Союзе Писателей как поэт и переводчик. Белгород - это столица Белгородской области, которая находится на границе с Харьковской областью. Это на юге России. Мы в детстве часто ездили в Харьков в цирк и в зоопарк…
Я очень люблю творчество Ивана Коваленко: когда долго переводишь автора, лучше вчитываешься в его произведения и все больше его любишь. Этот поэт особенно близок мне, так как тоже имел специальность "учитель иностранных языков". Поэзия Ивана Коваленко очень человечная, искренняя, душевная, певучая, в ней виден большой талант. Это творчество человека, который не мог не писать. Безусловно, я считаю эту поэзию классикой славянской литературы. Если российские читатели, не умеющие читать на украинском языке, познакомятся с творчеством Ивана Коваленко - я рада. Переводчики для этого и нужны».


Наша довідка:
Ольга Василівна Кайдалова – російська професійна перекладачка та поетеса. Народилася в 1983 році в селищі Октябрьский Бєлгородської області. Закінчила Октябрьську середню школу з золотою медаллю, отримала 2 дипломи з відзнакою Бєлгородського Державного Університету за спеціальностями «Учитель іноземних мов» та «Перекладач». Пише вірші, займається перекладацькою діяльністю. Мови перекладів Ольги Кайдалової: латинська, англійська, французька, німецька, польська, болгарська, італійська, іспанська, українська, шведська, японська… Продовжує вивчати інші мови. Найбільшу увагу Ольга Кайдалова приділила творчості українського поета Івана Коваленка, переклавши понад 280 його віршів.


Сторінка Ольги Кайдалової в ФБ 
Переклади Ольги Кайдалової 
Переклади Ольги Кайдалової на російську мову віршів Івана Коваленка