» » » "Зацвів бузок і руки ніжні..." - переклад російською

"Зацвів бузок і руки ніжні..." - переклад російською


Иван Коваленко
"Цветёт сирень и щедро-снежно..."
 

Перевод на русскийСветлана Павликова (Clair)

 

Цветёт сирень и щедро-снежно
Мне ветви тянет сквозь окно,
И воздух льётся утром вешним,
Тягуч и сладок – как давно.

Всё так же празднует свободу
И обещает волшебство,
А сердце под тяжёлым сводом
Печали ставит на крыло.

Цветёт сирень, зовёт и манит.
Не отзовусь – я здесь один.
И новое нездешней явью
Встаёт из таинства глубин… 

 

 

Оригинал стиха: 

 

Іван Коваленко

 

Зацвів бузок і руки ніжні

Простяг до мене у вікно.
І віти – квіти білосніжні
Так само пахнуть, як давно.

Так само звуть мене на волю
І обіцяють щось дивне,
Та серце стиснулось від болю,
І сум тяжкий обняв мене.

Зацвів бузок, і зве, і кличе,
А я не йду, я тут один.
І щось нове і таємниче
Зрина в мені з душі глибин…