"Зацвів бузок і руки ніжні..." - переклад російською
Иван Коваленко
"Цветёт сирень и щедро-снежно..."
Перевод на русский - Светлана Павликова (Clair)
Цветёт сирень и щедро-снежно
Мне ветви тянет сквозь окно,
И воздух льётся утром вешним,
Тягуч и сладок – как давно.
Всё так же празднует свободу
И обещает волшебство,
А сердце под тяжёлым сводом
Печали ставит на крыло.
Цветёт сирень, зовёт и манит.
Не отзовусь – я здесь один.
И новое нездешней явью
Встаёт из таинства глубин…
Оригинал стиха:
Іван Коваленко
Зацвів бузок і руки ніжні
Простяг до мене у вікно.І віти – квіти білосніжні
Так само пахнуть, як давно.
Так само звуть мене на волю
І обіцяють щось дивне,
Та серце стиснулось від болю,
І сум тяжкий обняв мене.
Зацвів бузок, і зве, і кличе,
А я не йду, я тут один.
І щось нове і таємниче
Зрина в мені з душі глибин…