Іван Коваленко » Переклади віршів » Версія для друку
Вірш І.Коваленка "Натюрморт" - переклад російською |
Иван КОВАЛЕНКО Перевод на русский – Светлана Павликова (Clair) НАТЮРМОРТ Простой кувшин, наследство давних лет, А в нём – осенним буйством – хризантемы. Глубоких размышлений вечны темы: Плоды искусства – и кувшин, и цвет. Люблю я глину – не кристаллов свет, Мне подсознание рисует неизменно: Есть в глине то, что вечно и священно, – Остался в глине рая ясный след. Я тоже скоро в глину перейду. Заметят это лишь цветы в саду... И – из меня – в кувшин поставят ветвь калины, А не найдут, – букетик хризантем – Сюжет для натюрмортов и поэм... Адам был Богом вылеплен из глины.
Оригинал стиха:
Іван КОВАЛЕНКО
НАТЮРМОРТ Простенький горщик, спадок давніх літ,
А в нім – осінні буйні хризантеми – Для роздумів глибоких вічні теми, Бо квіт і горщик – це мистецтва плід. Люблю я глину – не кришталю світ, Бо підсвідомо доліта до мене, Що в глині є щось вічне і священне: У глині раю залишився слід. Я в глину також скоро перейду. Помітять це лиш квіти у саду… У горщик з мене хтось поставить брость калини, А як не знайде, – кілька хризантем – Сюжет для натюрмортів і поем… Адам був виліплений Богом з глини. назад |