ПЕРЕКЛАДИ


Перекладів у Івана Коваленка небагато – переклади з російської поезій улюблених авторів, декілька поезій з французької та англійської. Але чого варта скромна примітка про переклади з іноземної: їх він здійснював у таборі з тих поезій, які знав напам’ять. У Івана Коваленка була феноменальна пам’ять. Він пам’ятав вірші, які вчив ще студентом.

На озері


АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТІН

Жене невпинно доля нас до нових берегів,
У вічну ніч наш шлях завжди лежить.
Невже не зможем ми у океані днів
Наш човен зупинить?

Ранок у жовтні


Ф.КОПЕ*

В цей час чудовий і ранній
Сад від сонця умить розцвіта;
В сивім осіннім тумані
Листя з дерев опада.

Людина і море


Ш.БОДЛЕР

Людино вільна, вічно будеш ти,
Як дзеркало своє, кохати ніжно море, –
Воно твоя душа, гіркі його простори,
І в прірвах дум твоїх не менше гіркоти.

Альбатрос


Ш.БОДЛЕР

Бува, для забавки нудьгуючі матроси
Серед безмежних вод, далеко від землі
Птахів могутніх ловлять, альбатросів,
Що супроводжують невтомно кораблі.

"Стріла і пісня" Г.Лонгфелло


Переклад Івана Коваленка

Я вистрілив стрілу в блакить,
Не знав, куди вона летить,
Бо треба зір чудовий мать –
Стрілу в польоті наздогнать.

"Я мав колись чудовий рідний край..."


Ф.ГЕЙНЕ

Я мав колись чудовий рідний край.

Дубових крон
я слухав шум.
Фіялок був розмай.
То був лиш сон.

З РОСІЙСЬКОЇ


Іван Коваленко перекладав лише ті вірші російських та російськомовних поетів, які йому особливо припали до душі. Два вірша належать Леоніду Завальнюку, українцю за походженням. Іван Коваленко дуже любив творчість Завальнюка і разом із тим, присвятив йому дещо саркастичного вірша "Шукаю я людину..."


"І трава, й колоски, і дорога в житах..."


І.БУНІН

І трава, й колоски, і дорога в житах,
І блакить, і на квітах джмелі…


Прощання з книгою


Ю.ЛЕВІТАНСЬКИЙ

Нескінченної спіралі безкінечні віражі.
Знизу вгору безліч східців – ти біжи по них, біжи...
Там вгорі, під самим дахом, у пітьмі вас жде вікно;
Фільм життя мого там крутять, чорно-біле йде кіно.
Вибрав я сюжет правдивий. Він отам, в моїм вікні.
Поряд з іншими в нім граю роль, що випала мені...